Tel: +44 (0)1606 352 527 info@tongue-tied-nw.co.uk

Die lustigsten Übersetzungspannen im Tourismus

Ein kurzer Satz, nur wenige Wörter – was könnte schiefgehen? Die Antwort lautet: Einiges!  

Die folgenden Beispiele beweisen – falls ein solcher Beweis denn notwendig sein sollte! – dass es immer Risiken gibt, wenn man sich auf Google Translate verlässt oder einen Übersetzungsauftrag  selbst in die Hand nimmt! Diese Sprachpannen wurden alle im Tourismusbereich entdeckt und obwohl die Bedeutung sehr einfach sein sollte, werden die Inhalte durch die Fehler verkompliziert. Selbstverständlich wird so auch die Kompetenz und Professionalität der entsprechenden Firmen  infrage gestellt! Untenstehend  finden Sie lustige Beispiele, die zeigen, wie der kleinste Übersetzungsfehler zu einem großen Bedeutungswandel führen kann…

Die Affen können beißen. Futtern Sie die Affen nicht.

(auf einem Schild in einem Zoo – der fehlende Umlaut macht hier einen großen Unterschied!)

Gekochtes Eis

(auf einem Schild für eine ungarische Eisdiele – offensichtlich wird in Ungarn Eis ganz anders zubereitet!)

Brandungsrückstromung: Es ist gestattet hinaus zu schwimmen

(Am Strand von Mallorca – in dieser Übersetzung haben wir noch einen fehlenden Umlaut und außerdem einen kleinen Widerspruch! Oder vielleicht halten die Spanier von den Deutschen nicht viel!)   

Extrem huebsche Hasenbeine

(In einem Restaurant in Changchun, China – wir sind uns nicht ganz sicher, ob wir unsere Kaninchenkeule “hübsch” haben möchten…)

Wesentliches Brot

(In einem spanischen Restaurant – hier wird Vollkornbrot gemeint!?)

Perfeckt für schnitzen-scheibe Fleisch Höhnchen und so weiter

(Eine australische Werbanzeige für ein Fleischmesser – die Rechtschreibung und Zeichensetzung lassen in diesem Satz zu wünschen übrig!)

DAS WASSER IST LEBEN SCHMEISS DAS NICHT

(Im Flughafen auf Mallorca – kann man Wasser uberhaupt schmeißen?)

¼ HÄNHSCHEN

(im Restaurant in Tunesien – Hänschen (wie der kleine Hans) oder Hähnchen? Das können Sie  entscheiden!)

Schlissen Sie Turen und Fenster, Bitte steigen Sie aus dem Auto

(im Safaripark in Italien – nachdem Sie die Turen und die Fenster geschlissen haben, sollten Sie aus dem Auto steigen… mögen die Italiener die Deutschen nicht?!)

NACH JEDEM ESSEN man muß WASCHEN, die TISCHE, die WASCHEN KLINEN, die GASEN um die kunche besser zu utilisieren. Man sollt die fiege brüntzen um diesen ort SAUBER ZUR LIENEN

(auf einem Schild in Frankreich – die Gasen waschen? Die Kunche zu utilisieren? Die Fiege brüntzen? Wir wissen, dass die deutsche Sprache schwierig ist, aber diese Sätze können wir überhaupt nicht verstehen!)

Sprachpannen wie diese können sehr lustig sein, aber die Moral der Geschichte ist klar – fragen Sie  im Zweifelsfall  einen professionellen Übersetzer! Es lohnt sich wirklich nicht, einen Übersetzungsauftrag selbst zu übernehmen, wenn solche Ergebnisse daraus resultieren könnten! Haben Sie irgendwelche witzigen Schilder auf Ihren Reisen entdeckt? Vielleicht haben Sie eine schlechte Übersetzung irgendwoanders gesehen? Wir würden uns freuen, von Ihnen zu hören!

Und egal, im welchem Bereich Sie eine Übersetzung brauchen, ob Tourismus oder Medizin, gesetzlich oder technisch- wir haben qualifizierte und hochprofessionelle Übersetzer, die Ihnen zur Verfügung stehen!

Quellen

https://www.mz-web.de/–6904848

https://www.brigitte.de/leben/reise/reiseberichte-und-infos/uebersetzungsfehler—futtern-sie-die-affen-nicht–_10370836-10370792.html

Isabel Tawton

Isabel Tawton

I'm native English and studied German and Linguistics at the University of York. I also have a Masters in Translation from the University of Manchester. Before I came to Tongue Tied, I worked as a language assistant in Germany and in German-speaking customer service here in the UK. I'm very interested in languages and the German culture, and I really enjoy travelling!
Ich bin gebürtige Engländerin und habe Deutsch und Linguistik an der University of York studiert. Ich habeaucheinenMasterabschluss in Übersetzung von der University of Manchester. Bevor ichzu Tongue Tied kam, habeichals Sprachassistentin in Deutschland und als Kundenberaterineinerbritischen Firmafür den deutschsprachigen Marktgearbeitet. Ich interessieremichfür Sprachen und die deutsche Kulturund ichreisesehrgern!

Ultimate Buyers Guide To Translation Services

The decision to expand overseas and investing in professional translation services can be stressful but exciting as well.

The translation services industry like most industries has its own terminology and technical jargon, along with a vast amount of options to consider before you can achieve your translation goals...

We have put together a 17 page buyers guide to help you:

  • Choose the right translation agency for your projects – It doesn’t matter if you’re hiring an agency for the first time or considering switching to another agency. You will find the information helpful either way.
  • Make your transition into doing business overseas a straightforward process
  • Save time
  • Save money

What are you waiting for?

2 Comments

  1. Antares

    @ Isabel Tawton: “habeaucheinenMasterabschluss” ; “alsKundenberaterineinerbritischenFirmafür” ; “ichreisesehrgern”

    …..trotz Ihrer beeindruckenden Ausbildung, müssen Sie an Ihrer deutschen Rechtschreibung aber noch etwas feilen! ;-))

    Reply

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com