Tel: +44 (0)1606 352 527

Funny Animal Idioms

Idioms can pose particular challenges for translators. Some expressions are more straightforward to translate, as they have an equivalent in the target language. The French saying quand on parle du loup (on en voit la queue), for example, literally means ‘when you speak of the wolf (and you see its tail)’, which could be translated into English as speak of the devil (and he will appear).

We especially like the Arabic and Chinese versions of the English saying pot calling the kettle black, which becomes the camel doesn’t see the crookedness of its own neck in Arabic and the turtle makes fun of the other turtle’s short tail in Chinese!

But when the target language doesn’t have an idiom with the same meaning, things get trickier and a translator may have to paraphrase the expression without using idiomatic language – they could then compensate for this by introducing another idiom into the translation somewhere else.

Some of these idioms will look like a fish out of water in English, but we think they’re hilarious!


Animal Idiom

Literal Translation



Er hat den Bock zum Gärtner gemacht

He’s made the goat the gardener

To let someone do something/ to give someone a job that he/she is absolutely unsuitable for


Quand les poules auront des dents

When chickens have teeth

Pigs might fly!


Un pez gordo

A fat fish

Big shot


Passer du coq à l’âne

Jump from the rooster to the donkey

Jump from one topic to another


Correre dietro alle farfalle

To run behind the butterflies

Waste time, chase after something unachievable


Bazgrze jak kura pazurem

Scribbles like a chicken with a claw

Someone has terrible handwriting!


Wie die Kuh vorm neuen Tor dastehen

Like a cow standing before a new gate

Someone is very confused!


Se faire poser un lapin

To be given a rabbit

To be stood up


Pensar en las musarañas

To think about the field mice

To day dream


Dostał małpiego rozumu

To have monkey brains

Suddenly behave strangely, foolishly or aggressively


Far vedere I sorci Verdi

To make someone see green rats

To warn someone they’re about to be defeated!


Wo sich Hase und Fuchs gute Nacht sagen

Where the hare and the fox say goodnight

In the middle of nowhere!


Donner de la confiture aux cochons

To give jam to the pigs

To give someone something refined that they won’t appreciate


Buscarle tres pies al gato

To look for three feet of the cat

To be looking for trouble!


Ma węża w kieszeni

Have a snake in your pocket

To be tight-fisted


Ich glaube, mein Schwein pfeift!

I believe my pig is whistling!

Blow me down! I don’t believe it!

These idioms also have equivalent expressions in English – can you guess what they might be?

French: vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

Literal translation: to sell the bear’s skin before it’s been killed

Spanish: crí­a cuervos y te sacaran los ojos

Literal translation: breed cows and they will poke out your eyes

Let us know what you think!

Isabella Fink

Isabella Fink

I am native Austrian and studied Linguistics and Literature at the University of Innsbruck and in Manchester, so language and translation has always been a passion of mine. Before joining Tongue Tied, I have worked as a Translation Assistant and in Customer Services and Purchasing.

Ultimate Buyers Guide To Translation Services

The decision to expand overseas and investing in professional translation services can be stressful but exciting as well.

The translation services industry like most industries has its own terminology and technical jargon, along with a vast amount of options to consider before you can achieve your translation goals...

We have put together a 17 page buyers guide to help you:

  • Choose the right translation agency for your projects – It doesn’t matter if you’re hiring an agency for the first time or considering switching to another agency. You will find the information helpful either way.
  • Make your transition into doing business overseas a straightforward process
  • Save time
  • Save money

What are you waiting for?


  1. Jochen Kruse

    Wie der Ochs vor’m Berg (stehen) = like an ox before a mountain/like a dying duck before a thunderstorm/dumfounded
    Schneckentempo = at a snail’s pace/really slow
    Aus einer Mücke einen Elefanten machen = to make a mountain out of a molehill/to exaggerate
    Die Mücke/Fliege machen = to go away
    Sich zum Affen machen = to turn oneself into an ape/to make a fool of oneself
    Als Tiger srpingen und als Katze landen = Jump like a tiger and land like a cat/to overpromise
    Ein schweinischer Witz = a piigish joke/ a really distasteful joke

    • Isabella Fink

      Thank you Jochen, und dankeschön- these are great ones! 🙂

  2. Michelle

    Absolutely love it!!!
    Having just had the Ensize International Summit, I am very aware of the nuances in translation that sometimes make us giggle.

  3. Jonathan Hall

    Linguistics was a favorite course for me, I enjoy idioms and my brain is quickest around the phonetics. Wish it was better with the actual meanings rather than sounds. Oh well. Thanks.

  4. Gaia

    “Far vedere i sorci verdi” means more “To fight with all your strength and put the enemy in great difficulties”

  5. Amy Varga

    Very amusing!

  6. Miker

    I’m learning Czech – any Czech idioms we should know? 🙂 Very entertaining article, thanks!


Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

PHP Code Snippets Powered By :