Fehlübersetzungen

Von der berühmten Behauptung in der chinesischen Öffentlichkeit, dass Pepsi deine Vorfahren aus dem Grab zurückbringt zum japanischen Hotel, das dazu einlädt „das Zimmermädchen auszunutzen”, haben wir alle schon schlechte Übersetzungen in Aktion erlebt.

Wir möchten keine Predigt halten, da wir alle von Zeit zu Zeit Fehler machen, aber alle Übersetzungen von Tongue Tied werden von Muttersprachlern, die im Zielland leben, angefertigt und standardmäßig korrekturgelesen, um menschliche Fehler zu beseitigen.

Naja, jetzt haben wir vielleicht ein bisschen gepredigt, aber so wie die amerikanische Computerfirma Wang möchten wir eben, dass unsere Kunden wissen, dass uns die Qualität unserer Arbeit sehr am Herzen liegt… Auch wenn wir hier in England nicht gerade deren Slogan „Wang Cares” verwenden würden, da sich dies leider laut ausgesprochen wie ein englisches Schimpfwort anhört.

Wir hoffen, dass Ihnen diese Fehlübersetzungen gefallen werden und würden uns freuen, wenn Sie uns welche zusenden, die Sie selbst entdeckt haben.

Wurden Sie schon einmal gebeten… „vorsichtig hinzufallen” oder während einer Fährüberfahrt nachts „die Vorhänge zuzuhalten“,„senkrecht einzuparken“ oder aber „Ihr Fahrrad aufzuhängen“?

Oft werden uns erst im Ausland die Feinheiten unserer Sprache bewusst; viele Länder versuchen sich der übrigen Welt zu öffnen und haben Hinweisschilder etc. in die verschiedensten Sprachen übersetzt – und immer wieder stoßen wir auf kleine, jedoch äußerst amüsante Übersetzungsfehler…

Hinweisschilder wie die obigen lassen uns zwar schmunzeln, jedoch wirkt ein solcher Aushang äußerst unprofessionell und stellt die Seriösität selbst großer Organisationen in Frage. – In anderen Fällen, in denen z.B. Sicherheitswarnungen oder Anweisungen inkorrekt übersetzt werden, kann es im Ernstfall sogar gefährlich werden.

Bei Tongue Tied sind Sie jederzeit mit einem „menschlichen Wesen“ verbunden und dank unserer inzwischen mehr als 6500 hochqualifizierten Fachübersetzer, können wir Ihnen nicht nur innerhalb einer Stunde ein unverbindliches Angebot zukommen lassen, wir können auch zeitgleich einen sachkundigen Übersetzer für Ihr Projekt auswählen und die Übersetzung somit umgehend in Auftrag geben.

Im Folgenden sehen Sie einige unserer Lieblingsschilder: Wer möchte nicht gerne wunderschöne Hasenbeine essen?? Oder liebes und saures Schwein? Auch eine bekannte Spezialität…











Sign 0002



Sign 0003




Sign 0004



Sign 0005



Sign 0006



Sign 0007



Sign 0008



Sign 0009



Sign 0010



Sign 0011



Sign 0012



Sign 0013



Sign 0014



Sign 0015



Sign 0016


Klicken Sie hier für Werbe-Fauxpas

3 Comments

  1. Janet

    Mistranslation:
    I’m not sure, but I think it was Chinese. It was a white chalk that you use to mark areas where you want to kill ants. The translation was “Keep away from children and old men.”

    • admin

      Thank you Janet 🙂

  2. lock out lock

    This design is spectacular! You certainly know how to keep a reader amused. Between your wit and your videos, I was almost moved to start my own blog (well, almost…HaHa!) Fantastic job. I really enjoyed what you had to say, and more than that, how you presented it.

Leave a Comment