Der folgende Abschnitt gibt Ihnen eine kurze Übersicht von Werbefauxpas kleinerer
und größerer Unternehmen, die aufgrund unzureichender Recherchen in fremdsprachlichen
Absatzmärkten zum Teil immense Verluste erleiden mussten.
- Als der Automobilhersteller Mitsubishi seinen
“Pajero 4WD” in Spanien auf den Markt brachte, hatten sie wohl
vergessen dass das Wort Pajero soviel wie Trottel in
Spanisch bedeutet. - finger-lickin good “ wurde im Chinesischen durch einen Übersetzungfehler
zu “essen Sie Ihre Finger.” - Als Puff’s Taschentücher sein Sortiment
auf dem deutschen Markt einführen wollten, hatten Sie wohl nicht bedacht, dass
Puff bei uns eine
ganz andere Bedeutung hat. - Ein italienischer Mineralwasserkonzern hatte wenig Erfolg
mit dem Verkauf seines Wassers “Traficante” auf dem spanisch
sprechenden Markt; dies könnte unter anderem damit zusammenhängen, dass Traficante,
Drogenhändler auf Spanisch bedeutet - Der Bacardi Fruchttrunk “Paviane”
sollte im englischsprachigen Markt French chic (französisches Mädchen)suggerieren,
wohl ohne Kenntnis darüber, dass der Name in Deutschland wohl eher an einen
Zoobesuch erinnert. - Man muss sich wundern, was sich Electrolux
dabei dachte ihren erfolgreichen Slogan “nichts saugt wie ein Electorlux”mit
“Nothing sucks like Electrolux.” wortwörtlich ins Englische zu übersetzen, ohne
die Doppeldeutung des Wörtchens „sucks“ zu ergründen – dies kann nämlich nicht
nur „saugen“ sonder auch „beschis.. sein“
bedeuten.. - Ford erlebte mit seinem Modell “Pinto”einen
totalen Flop auf dem brasilianischen Markt –Pinto ist
nämlich ein anderes Wort für kleines Glied - Parker pens slogan “Avoid Embarassment – use Quink,”
was incorrectly translated into Spanish and came out as “Avoid pregnancy
– use Quink.” - In Taiwan klang der Pepsi-Slogan “Come
alive with the Pepsi Generation” (lebe auf mit Pepsi) eher wie “Pepsi
erweckt Deinen Vorfahren von den Toten“. - Clairol war sich wahrscheinlich nicht bewusst, dass ihr
Lockenstab “Mist Stick” (“mist” bedeutet im Englischen Dunst/Nebel)
nicht nur an einen Bauernhof erinnert. - American Motors neues Modell “Matador”
erwies sich in Puerto Rico als totaler Misserfolg, Grund: in dieser lateinamerikanischen
Subkultur bedeutet Matador schlicht Mörder - Den Begriff Body Bag den wir im deutschen Sprachgebrauch
ganz regulär z.B. für eine Umhängetasche verwenden, hat im englischen Sprachgebrauch
nur eine Bedeutung „Leichensack“. - Die in Großbritannien sehr erfolgreiche Kampagne “Got
Milk?” (Haben Sie Milch?) sollte in Mexiko gleiche Erfolge erzielen,
wohl kaum mit der Fehlübersetzung des Slogans der im Spanischen „Sondern
Sie Milch ab?“ las. - Auch peinlich: eine T-Shirt-Firma aus Miami, die sich
vom Papstbesuch in Spanien einen großen Erfolg versprach, bedruckte Ihre Ware
mit dem Slogan “Ich sah den Papst!”, nur leider hatten sie
das Wort „Papst“ statt mitel
papa (Papst), mitla pap (Kartoffel)
übersetzt und endeten ihre Unternehmung mit unzähligen unverkauften T-Shirts
mit dem Aufruck “Ich sah die Kartoffel!”