Warum sollten Sie mit einem Sprachdienstleister arbeiten?

by

Wenn Sie eine Übersetzung benötigen, gibt es verschiedene Optionen…  

  • Den Text selbst übersetzen (wenn Sie das Glück haben, die jeweilige Fremdsprache zu sprechen!)
  • Google Translate verwenden (bitte nicht!!)
  • Eine/n Freund/in um Hilfe bitten (im besten Fall ein/e Freund/in mit Fremdsprachkenntnissen)
  • Ein/e freiberufliche/r Übersetzer/in finden (wo fängt man an zu suchen?!)

Oder vielleicht werden Sie sich dazu entscheiden, mit einer Sprachagentur zu arbeiten!

Sprachagentur, Übersetzungsagentur, Sprachdienstleister – egal wie Sie uns nennen wollen, diese Option hat viele Vorteile gegenüber den obengenannten Alternativen.

Also, was kann eine Sprachagentur für Sie tun?

1. Wir können die richtige Person für den Job finden!

Sprachagenturen arbeiten mit vielen Übersetzern. Und sie kennen ihre Fähigkeiten – ihre Verfügbarkeit, ihre Fachgebiete, ob sie mit CAT (computer-assisted translation) Tools arbeiten…

Wenn Sie einen rechtlichen Text oder ein medizinisches Dokument übersetzen lassen müssen, brauchen Sie eine/n Übersetzer/in mit Erfahrung in diesem Bereich. Auch wenn man Deutsch sprechen kann, bedeutet das nicht, dass man sich mit dem juristischen Fachjargon gut auskennt!

Und wenn wir sagen ,viele Übersetzer’, sollten wir auch betonen, dass wir viele GUTE Übersetzer meinen.  

Wir arbeiten mit über 4000 hochqualifizierten und sorgfältig ausgewählten Übersetzern, die langjährige Erfahrung in ihren Fachgebieten haben!

Wir achten auch darauf, dass sie Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache sind und dass sie in dem Land leben, in welchem die Übersetzung veröffentlicht wird! Das bedeutet vielleicht, dass wir eine/n russische/n Muttersprachler/in finden müssen, der/die in Deutschland lebt.

2. Wir können die langweiligen Aufgaben für Sie übernehmen!

Sie müssen sich nicht um die langweiligen Pflichten kümmern, wenn Sie mit einer Sprachagentur arbeiten. Und dazu gehören auch Dinge, die Ihnen Geld sparen können!

Projektmanager in Sprachagenturen verwenden Übersetzungssoftware, um bestimmte Aufgaben durchzuführen, z.B.:

  • Die Wörter des Ausgangstexts zählen
  • Den Ausgangstext in überschaubare Blöcke aufteilen
  • Den Ausgangstext analysieren, um zu erfahren, wie oft Wörter und Ausdrücke wiederholt werden

Wenn ein Wort oder ein Ausdruck mehrmals im Text wiederholt wird, müssen Sie für die sich wiederholenden Wörter nicht bezahlen.

Somit hat der/die Übersetzer/in eine Vorstellung davon, wieviel Arbeit in der Übersetzung steckt und Sie sparen gleichzeitig Geld!

Agenturen nutzen auch Translation-Memory-Systeme, um sicherzustellen, dass ihre Übersetzungen einheitlich und von hochwertiger Qualität sind. Das Translation-Memory-System speichert Wörter und Ausdrücke, die für den jeweiligen Kunden bereits übersetzt wurden, damit der/die Übersetzer/in weiß, wie diese vorher übersetzt wurden, wenn sie in einem späteren Text auftauchen!

3. Extras!

Wir übersetzen nicht nur den Text und die Übersetzung, wir können auch das Layout nach Ihren Wünschen gestalten.

Das bedeutet, dass wir linguistische Besonderheiten berücksichtigen können, wie z.B. wenn die Zielsprache wortreicher als die Ausgangssprache ist oder wenn die Zielsprache von rechts nach links geschrieben wird und die Ausgangssprache von links nach rechts.

Das heißt, dass Sie am Ende ein einwandfreies, professionelles Dokument erhalten, das sich wie ein Originaltext liest!

Eines der wichtigsten Extras, die wir anbieten, ist das Korrekturlesen!

Das Korrekturlesen ist entscheidend, wenn man garantieren will, dass ein Text richtig übersetzt wurde.

Hier sind einige Punkte, auf die unsere Korrekturleser achten müssen:

  • Die Bedeutung des Ausgangstexts wurde im passendem Stil übermittelt
  • Alle Zahlen in der Übersetzung wurden mit dem Ausgangstext verglichen
  • Es gibt keine Wörter oder Sätze, die nicht übersetzt wurden
  • Rechtschreibung, Zeichensetzung und Grammatik wurden kontrolliert

Wenn ein/e Übersetzer/in mehrere Tage an einem Zieltext arbeitet, ist es einfacher als man denkt, kleine Fehler zu übersehen!

4. Wir sind keine Fachidioten!

Übersetzungsagenturen werden auch Sprachdienstleister genannt, weil sie nicht nur Übersetzungsdienste anbieten…

Wir bieten auch Dolmetschdienste, einschließlich Telefon-, Konsekutiv- und Simultandolmetscherdienste an.

Weiters  können wir auch Vertonungsprojekte und Transkriptionen liefern.

Egal was Ihre Sprachbedürfnisse sind, wir können Ihnen helfen!

Und falls Sie sich nicht sicher sind, ob Sie eine/n Übersetzer/in oder Dolmetscher/in brauchen oder ob es sich um Konsekutiv- oder Simultandolmetschen handelt, sind wir für Sie da, um Ihnen die Richtung zu weisen!

Wir müssen auch darauf hinweisen, dass alles, was wir hier aufgelistet  haben, nur für seriöse Sprachagenturen gilt.

Seien Sie vorsichtig bei Agenturen, die Ihnen allzu große Versprechungen geben, ohne dies mit jeweiligen Referenzen zu belegen.  Es gibt viele Agenturen, die mit ihren fantastischen Übersetzungen angeben, ohne irgendwelche unterstützende Belege Ihrer Arbeit bereitzustellen, z.B. keine Referenzen von Stammkunden oder keinen Nachweis einer gültigen Zertifizierung…

Wählen Sie am besten Tongue Tied als Ihren Sprachdienstleister!

Wir freuen uns darauf, von Ihnen zu hören.

I am native Austrian and studied Linguistics and Literature at the University of Innsbruck and in Manchester, so language and translation has always been a passion of mine. Before joining Tongue Tied, I have worked as a Translation Assistant and in Customer Services and Purchasing.

It's only fair to share...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on PinterestShare on RedditDigg this

Leave a Comment

WAIT!!! Do you want to DRASTICALLY increase your productivity? Keeping on top of your sales and VAT, your accounts, your order management and your stock control can be a real headache and can eat up your time. Here's a solution to the problem... Show Me! /images/invoice.jpg background-color: #3edce5; color: white;