Tel: +44 (0)1606 352 527 info@tongue-tied-nw.co.uk
Werbe-Fauxpas

Der folgende Abschnitt gibt Ihnen eine kurze Übersicht von Werbefauxpas kleinerer
und größerer Unternehmen, die aufgrund unzureichender Recherchen in fremdsprachlichen
Absatzmärkten zum Teil immense Verluste erleiden mussten.

  • Als der Automobilhersteller Mitsubishi seinen
    “Pajero 4WD” in Spanien auf den Markt brachte, hatten sie wohl
    vergessen dass das Wort Pajero soviel wie Trottel in
    Spanisch bedeutet.
  • finger-lickin good “ wurde im Chinesischen durch einen Übersetzungfehler
    zu “essen Sie Ihre Finger.”
  • Als Puff’s Taschentücher sein Sortiment
    auf dem deutschen Markt einführen wollten, hatten Sie wohl nicht bedacht, dass
    Puff  bei uns eine
    ganz andere Bedeutung hat.
  • Ein italienischer Mineralwasserkonzern hatte wenig Erfolg
    mit dem Verkauf seines Wassers “Traficante” auf dem spanisch
    sprechenden Markt; dies könnte unter anderem damit zusammenhängen, dass Traficante,
    Drogenhändler auf Spanisch bedeutet
  • Der Bacardi Fruchttrunk “Paviane”
    sollte im englischsprachigen Markt French chic (französisches Mädchen)suggerieren,
    wohl ohne Kenntnis darüber, dass der Name in Deutschland wohl eher an einen
    Zoobesuch erinnert.
  • Man muss sich wundern, was sich Electrolux
    dabei dachte ihren erfolgreichen Slogan “nichts saugt wie ein Electorlux”mit
    “Nothing sucks like Electrolux.” wortwörtlich ins Englische zu übersetzen, ohne
    die Doppeldeutung des Wörtchens „sucks“ zu ergründen – dies kann nämlich nicht
    nur „saugen“ sonder auch „beschis.. sein“
    bedeuten..
  • Ford erlebte mit seinem Modell “Pinto”einen
    totalen Flop auf dem brasilianischen Markt –Pinto  ist
    nämlich ein anderes Wort für kleines Glied
  • Parker pens slogan “Avoid Embarassment – use Quink,”
    was incorrectly translated into Spanish and came out as “Avoid pregnancy
    – use Quink.”
  • In Taiwan klang der Pepsi-Slogan “Come
    alive with the Pepsi Generation” (lebe auf mit Pepsi)
    eher wie “Pepsi
    erweckt Deinen Vorfahren von den Toten“.
  • Clairol war sich wahrscheinlich nicht bewusst, dass ihr
    Lockenstab “Mist Stick” (“mist” bedeutet im Englischen Dunst/Nebel)
    nicht nur an einen Bauernhof erinnert.
  • American Motors neues Modell “Matador”
    erwies sich in Puerto Rico als totaler Misserfolg, Grund: in dieser lateinamerikanischen
    Subkultur bedeutet Matador schlicht Mörder
  • Den Begriff Body Bag den wir im deutschen Sprachgebrauch
    ganz regulär z.B. für eine Umhängetasche verwenden, hat im englischen Sprachgebrauch
    nur eine Bedeutung „Leichensack“.
  • Die in Großbritannien sehr erfolgreiche Kampagne “Got
    Milk?”
    (Haben Sie Milch?) sollte in Mexiko gleiche Erfolge erzielen,
    wohl kaum mit der Fehlübersetzung des Slogans der im Spanischen „Sondern
    Sie Milch ab?“
    las.
  • Auch peinlich: eine T-Shirt-Firma aus Miami, die sich
    vom Papstbesuch in Spanien einen großen Erfolg versprach, bedruckte Ihre Ware
    mit dem Slogan “Ich sah den Papst!”, nur leider hatten sie
    das Wort „Papst“ statt mit el
    papa
    (Papst), mit la pap (Kartoffel)
    übersetzt und endeten ihre Unternehmung mit unzähligen unverkauften T-Shirts
    mit dem Aufruck “Ich sah die Kartoffel!”

We’re ready when you are!

PHP Code Snippets Powered By : XYZScripts.com