Die Lokalisierung von Filmtiteln ist eine schwierige Aufgabe, außer man hat den Film bereits gesehen. Die Person, die The Sixth Sense „Er ist ein Geist!” genannt hat, hat diesen mit Sicherheit gesehen und wahrscheinlich für jeden in China ruiniert… Im Folgenden finden Sie einige unserer Lieblingsfilmtitel:

Thelma & Louise – Ein unerwartetes Ende (Mexiko)

/mist-images/0004.jpg


 American Pie – Amerikanischer Jungfrauen-Mann (China)

 Grease – Vaseline (Argentinien)

/mist-images/0003.jpg


Der weiße Hai (Jaws) – Die Zähne aus dem Meer (France)

Ganz oder gar nicht (The Full Monty) – Sechs nackte Schweine (China)

/mist-images/0002.jpg


Leaving Las Vegas – Liebe bis in den Tod – Ich bin betrunken und du bist eine Prostituierte (Japan)

Beim ersten Mal (Knocked up)– Eine Nacht, großer Bauch (China)

Léon – Der Profi – Dieser Killer ist nicht so kaltblütig, wie er dachte (China)

Kevin – Allein zu Haus (Home alone) – Mama, ich habe das Flugzeug verpasst (Frankreich)

Meine Lieder – meine Träume (The Sound of Music) – Die rebellische Novizin (Mexiko)

/mist-images/0001.jpg


Lockere Geschäfte (Risky Business) – Schick ihn einfach unqualifiziert auf die Universität (China)

Man lebt nur zweimal (You only live twice) – 007 Stirbt zweimal (Japan)

Besser geht’s nicht (As Good As It Gets) – Mr. Katzenscheiße (China)

Bad Santa – Santa ist ein Perversling (Czech Republic)

Die Akte Jane (G.I. Jane) – Satan, weiblicher Soldat (China)

The Producers – Bitte die alte Frau nicht berühren (Italien)

Ein Kater macht Theater (The Cat In The Hat) – Kater, berühr seinen Hut nicht! (Kroatien)

Free Willy – Ruf der Freiheit – Ein sehr starker Wal läuft zum Himmel (China)

Charlie und die Schokoladenfabrik (Willy Wonka & the Chocolate Factory) – Der Junge, der in Schokoladensauce ertrunken ist (Dänemark)

…..und Lost In Translation – Meetings und Misserfolge in Meetings (Portugal)

Leave a Comment